Почему пикрил в переводе называется "Рубаки"? Как slayers можно было так перевести? Олдфаги, поясните
А как бы ты перевёл это слово?
>>4160168Вбивці
>>4160168Разрубатели
>>4160168Много более очевидных вариантов на подобии:Истребители, охотники, головорезы. Да много вариантов на самом деле. Но тут логика мне странной показалась. Каким боком вылезло " Рубаки"?
>>4160203с ударением рубАки причем, фикс
>>4160168Нагибаторы
>>4160203Истребители в небе летают, охотники в избушках заготавливают оленину. Убийца - это либо хладнокровный йоба-ниндзя, либо осуждённый за убийство жены сковородкой. Головорезы, воротилы - нормально, но это такие хмурые молчаливые шкафчики. Рубака - лихой распиздяй с шашкой наголо, как собственно и в аниме.
>>4160061 (OP)Радуйся, что не "рубайлы", как у Сапковского.
Почему пикрил в переводе называется "Kikoriki"? Как смешарики можно было так перевести? Олдфаги, поясните
>>4160061 (OP)Суть в том, что переводить Slayers вообще не надо было. Японцы для себя не переводят это название, автор специально взял английское слово и не собирался его переводить на японский. Аниме так и называется Суреиязу. Японцы в среднем знают инглиш еще хуже, чем пидорахи, но тем неменее часто оставляют английские названия прямо так. Тогда с какого же хуя пидорашкам все надо переводить? Можно еще Сейлор мун например перевести, ох вейт, ее же и правда на полном серьезе переводили как ЛУНА В МАТРОСКЕ, лол. Если японский автор берет английское (или любое другое иностранное слово) и оставляет его без перевода НАМЕРЕННО, нахуя переводить его на русик вообще? Это все равно, что переводить названия музыкальных групп с английского. А че, могли бы тогда писать на дисках Железная дева вместо Iron Maiden и прочее. Как ни странно, так не делают и оставляют оригинальное название в покое. А вот с анимой не доходит, что переводить нужно только с японского, а иностранные слова, раз автор сам их не переводит, оставлять как есть.
>>4197078>пук
>>4197078> переводить названия музыкальных групп с английскогоТак мелодия в совке и переводила названия групп, как до наших дней не дошло это, хуй знает.
>>4197078В английской Сейлор Мун дохуя чего перевели, так что не бомби тут.
В принципе перевели адекватно.Но не не перевели лишь из за традиционной тупости лохализаторов. В принципе от перевода названия не так бомбит, как некоторые другие переводы.Однозначно оригинал лучше и смотреть на очередную Банни, а не каноничную Усаги не очень добавляет радости. Однако это лучше, чем перевод какой нибудь песни. И на мой взгляд в слаерсах подобного ебанизма минимум.
>>4197078Музыкальная группа - это коллектив, её не переводят по тем же причинам, что и Steam, New York Times, Volkswagen и тому подобное. У фильмов же и книг названия всегда переводили, аниме в ту же степь.Несмотря на хуёвое знание японцами английского, у них по какой-то причине много англицизмов в речи. И название на английском выглядит менее вычурным, чем у нас. Их российских художественных произведений много вспомнишь названных на иностранном языке? Я от силы парочку.