Ребят,посоветуйте годных групп по книгам втентакле,буду очень благодарен.
Ты приходишь сюда к нам, Карл! Просишь нам теребонькнуть тебе группу в вк, но ты не делаешь это с уважением, Ничоси! Что мы тебе можем ответить? Вот что:Хэй, битмейкерУличный денсерШейкер шейкерХэй! ПатимейкерПатимейкер, хэй! ПатимейкерПиздуй от сюда с миром
>>425529 (OP)>>424676
>>425529 (OP)https://vk.com/knigivk
>>425529 (OP)А тут можно о художке почитатьhttps://vk.com/ulyssesisdead
Семен, пиздуй пиарить свои говнопаблики в другое место.
Сегу забыл.
>>425529 (OP)https://vk.com/literary_criticismо литературе
>>425545лол
sage
>>425552идите нахуй, Акакиевич.
>>425544О реальной неопределенности перевода"Подчиняясь правилу, я не выбираю. Я повинуюсь правилу слепо" (Людвиг Витгенштейн, "Философские исследования", параграф 219).Концепция неопределенности перевода У.В.О. Куайна, по нашему мнению, нуждается в серьезной коррекции. Представим себе закрытое неизвестное нам племя, в котором каждый, кто говорит "Витгенштейн", подразумевает "Казаков". Говорят они так лишь потому, что в их языке нет слова "Казаков", не просто слова, даже буквосочетание кажется им странным. Это случайность.Исследователь, антрополог-лингвист, как и в случае с куайновским "гавагай", приезжает с целью изучить язык и культуру нового племени. Предположим, что языком аборигенов ученый пока еще не овладел, но из того, что ему уже известно, он делает вывод, что этот язык совсем непохож на наш. И тут, однажды, из кустов выходит некий Мстислав Казаков с томиком Витгенштейна в руке и очень быстро идет мимо них (как будто пытается успеть за очень быстро идущим человеком). Туземец выкрикивает "Витгенштейн!", показывая в сторону Казакова. Услышав знакомый референт, лингвист смотрит и видит книгу Витгенштейна в руках у Казакова.Он явно удивится, но вполне может предположить, что туземец, по всей видимости, откуда-то знает Витгенштейна, не предположив, что идущий с книгой Казаков и есть для него Витгенштейн, а о том, что у него в руках, и уж тем более о том, что в руках у него - томик Витгенштейна, туземец не знает, так как в его культуре вообще нет письменности.Соответственно, будучи уверен в том, что туземец, показывая в сторону книжки Витгенштейна, воскликнув "Витгенштейн!", указал на книжку Витгенштейна, он не будет задаваться вопросами, которые ставит Куайн: а вдруг это Казаков и книжка? а вдруг это Казаков? а вдруг это скорость движения Казакова? а вдруг это Казаков с книжкой во время ходьбы? и др.А если ученый и задастся этим вопросом, он не сможет сформировать его на языке племени до тех пор, пока язык не будет изучен. Другой способ узнать, о чем думает представитель племени - это начать показывать ему картинки и фильмы - изображение Казакова с книжкой Витгенштейна; изображение книжки Витгенштейна без Казакова, изображение Казакова без книжки Витгенштейна, изображение идущего Казакова без книжки Витгенштейна, изображение идущего Казакова с книжкой Витгенштейна, изображение идущей книжки Витгенштейна.Но эти способы верификации всплывают в голове исследователя лишь в том случае, если он усомнится в том, что слово "Витгенштейн", выкрикнутое аборигеном, не отсылает к книге Витгенштейна (или, как минимум, надписи на обложке). Но намного более вероятна другая ситуация: ученый удивится тому, что абориген ЗНАЕТ Витгенштейна, а не тому, что ВИТГЕНШТЕЙН значит "КАЗАКОВ". Иными словами, он удивится НЕ ТОМУ, ЧЕМУ СТОИЛО БЫ, и винить здесь ему стоит лишь самого себя, свою самоуверенность в детерминированности перевода и невозможность подумать о том, что Витгенштейн, в сторону которого указали пальцем, выкрикнув "Витгенштейн", так и не был поименован в ходе этой языковой игры. Таким образом, исследователь начинает играть в другую языковую игру, все выражения которой совпадают с выражениями аборигенов (если это единственный случай), кроме одного.Вера в то, что именование Витгенштейна "Витгенштейном" в каждом конкретном случае является именно этим именованием - это слепое повиновение правилу, без каких-либо альтернатив. И в выигрыше останется тот, кто знает, когда это подчинение ведет к ошибке следования другому правилу, а именно - правила, регулирующего алгоритмы анализа отношений между именем и именуемым...Пожалуй, вот ЭТУ темку РЕАЛЬНО можно назвать неопределенностью перевода!